در آغاز کتاب جولیوس قیصر، میخوانیم:
بر خوانندگان ترجمهی آثار شکسپیر پوشیده نیست که زبان این شاعر و درام نویس توانای سدههای شانزدهم و هفدهم میلادی با انگلیسی این روزگار تفاوت نمایان دارد؛ وامروزه حتا بسیاری از آنان که زبان مادریشان انگلیسیست در دریافت درست جملهها و عبارات او دشواری دارند. چندیست در کشورهای انگلیسی زبان، آثار شکسپیر را همراه با بخشی که ویژهی روشنگریهای متن است منتشر میکنند تا دریافت سطر به سطر متن برای هر خوانندهیی آسان شود؛ زیرا بسیاری از واژههای رایجِ زمان شکسپیر اکنون از سکه افتاده و جایی در انگلیسی نوین ندارند و برخی واژهها که هنوز در انگلیسی کنونی بر سر زبانهایاند، در زمان شکسپیر معنای دیگری داشتهاند؛ برای نمونه: واژهی ecstasyکه در انگلیسی امروز اوج لذت و سرمستی معنا میدهد، شکسپیر آن را به مفهوم جنون به کاربرده است. شماری از ویراستهای نوین نوشتههای شکسپیر واژه نامهیی هم ویژهی واژههای کهن معنای متن دارند.
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.